Degenkolb haalt klassiekers ‘sehr wahrscheinlich’ niet
foto: Sirotti
woensdag 3 februari 2016 om 18:50

Degenkolb haalt klassiekers ‘sehr wahrscheinlich’ niet

John Degenkolbs herstel verloopt voorspoedig. De Duitse kopman van Giant-Alpecin laat weten dat hij al op de rollers heeft gereden, maar de klassiekers zeer waarschijnlijk aan zich voorbij moet laten gaan. Dat schrijft hij op Facebook.

De nieuwe edtie van RIDE Magazine is nu verkrijgbaar! Onze nieuwe 188 pagina’s dikke voorjaars-editie staat vol met schitterende wielerverhalen over o.a. Mathieu van der Poel, Lotte Kopecky, Demi Vollering, Sepp Kuss en Matej Mohoric. Verzeker je van jouw exemplaar en bestel hem nu online voor slechts € 9,95. Wil je RIDE extra voordelig ontvangen? Neem dan nu een abonnement en ontvang 20% korting!
Verbetering
“Het gaat de goede kant op”, steekt Degenkolb van wal. “Het herstelproces gaat gelukkig erg goed en naar verwachting. De snee in mijn bovenbeen is bijna dicht en ik heb zelfs al even op de rollers gezeten om de bloedcirculatie weer op gang te brengen. Mijn linkerwijsvinger was er het slechtste aan toe (die lag er bijna helemaal af, red.) en daar staat enkele weken herstel op. Ik ben erg blij met de steun die ik ontvang, maar moet desondanks stellen dat ik sehr wahrscheinlich niet  op tijd klaar ben voor de klassiekers. Ondanks het ongeluk zou ik die koersen wel kunnen halen, maar niet op een niveau waarmee ik kan wedijveren met mijn concurrenten. En een ieder die me kent weet dat ik er alleen bij wil zijn, als ik ook daadwerkelijk een resultaat neer kan zetten. Daarom gebruik ik die tijd liever om volledig van mijn verwondingen te herstellen.”

RIDE Magazine
14 Reacties
Sorteer op:
3 februari 2016 18:56
Is niet raar ook, forceren heeft geen zin, neem de tijd.
3 februari 2016 20:05
Ik zal hem missen... deze krachtpatser is een regelrechte klasbak, zowel met de benen als mentaal.
3 februari 2016 20:12
Verstandige renner.
Zie hem wel pieken naar Roubaix, maar de rest van het voorjaar niet voor de prijzen.
3 februari 2016 22:04
Heeft hij alles in het Nederlands gezegd en alleen die twee Duitse woordjes gebruikt? Zo niet, dan vind ik dit artikeltje een beetje vreemd. De vertaling is toch niet zo heel moeilijk?
3 februari 2016 22:13
@Covadonga
De vertaling is toch niet zo sehr schwierig?
Fixed ;)
3 februari 2016 22:15
Da's gewoon lachen, omdat het een sympathieke Duitser is namelijk, haha.
3 februari 2016 23:54
Een gemis voor de klassiekers, maar bied een kans voor een groter veld. Als er geen renner is die er bovenuit steekt legt deze Duitse held je er namelijk op in de sprint.
4 februari 2016 08:50
@Covadonga

Wat is er mis mee? Beetje spelen met een titel mag af en toe, toch?
4 februari 2016 09:01
@Youri Ijnsen ik zie het als een leuke woordspeling. Lekker speels en afwisselend. Vooral blijven doen zou ik zo zeggen.
4 februari 2016 13:03
@FdJ inderdaad. veel beter dan de standaard "X vloert Y" titels
4 februari 2016 13:08
Ik spreek überhaupt geen woord Duits, dus kan niets van de titel maken...
4 februari 2016 13:30
@Zjoske dan heb je wel bijzonder weinig taalgevoel :p Frans is meer mijn taal, maar ik begrijp nog wel dat sehr (zeer) wahrscheinlich (waarschijnlijk) betekent.
4 februari 2016 19:51
@youri,
Je moet natuurlijk vooral zelf weten wat je schrijft.
Ik vind i.h.a. het gebruik van Duitse of Engelse woorden in de Nederlandse taal irritant, dus ook hier. Als je citeert, wat op zich prima is, doe dan de hele zin.
5 februari 2016 11:05
"Ik spreek überhaupt geen woord Duits, dus kan niets van de titel maken".

Het Duitse woord überhaupt betekent 'helemaal' in het Nederlands.

Om te reageren moet je ingelogd zijn.